Traduzioni, studi e ricerche sulla Nahdah

ISSN: 2282815X

La collana pubblica traduzioni dall’arabo e studi relativi ad autori e opere letterarie, critiche e storiche prevalentemente della nahḍah.

La collana è stata fondata nel 2018 ed è diretta da Isabella Camera d’Afflitto, professore onorario di Letteratura araba moderna e contemporanea presso la Sapienza Università di Roma.

Le proposte vanno inviate a: isabella.cameradafflitto@uniroma1.it.

Politica editoriale ed etica

Il Direttore e il Comitato Scientifico di Traduzioni, studi e ricerche sulla Nahdah sono responsabili delle decisioni editoriali e garantiscono la qualità dei contributi pubblicati. Tutti gli articoli sono sottoposti a valutazione anonima (double blind review) da parte di almeno due revisori anonimi.

L’accettazione degli articoli dipende dal giudizio dei valutatori e gli autori possono essere invitati a rivedere i testi in base alle raccomandazioni espresse in sede di valutazione.

La selezione degli articoli avviene esclusivamente sulla base del merito scientifico, senza alcuna discriminazione di genere, orientamento o provenienza.

In caso di errori, inaccuratezze o sospetti di plagio, il Direttore o il Comitato Scientifico la rivista si riserva di rifiutare i contributi che ritiene inadeguati. Gli autori sono tenuti a rispettare le linee guida editoriali di Traduzioni, Studi e Ricerche sulla Nahdah: i contributi devono essere originali, inediti e conformi agli standard etici della ricerca accademica.


Tutte le fonti consultate devono essere citate in modo appropriato.

Comitato scientifico

Maria Avino, Leonardo Capezzone, Manuela E. B. Giolfo, Monica Ruocco, Paola Viviani

Comitato editoriale

Arturo Monaco, Alessandro Buontempo, Ines Peta

Opere pubblicate:

1.  ṬĀHĀ ḤUSEYN, Conversazioni del mercoledì (Ḥadīṯ al-arbaʿāʾ), Traduzione e Introduzione
di Isabella Passerini, 2020.

2.  ṬĀHĀ ḤUSEYN, L’albero della miseria (Šaǧarat al-buʾs), Traduzione di Odetta Pizzingrilli e Isabella Passerini, 2021.

3.  ISḤĀQ MŪSÀ AL-ḤUSAYNĪ, Memorie di una gallina (Muḏakkirāt daǧāǧah), Traduzione e introduzione di Patrizia Zanelli, 2021.

4.  SULAYMĀN AL-BUSTĀNĪ, Introduzione all’Iliade di Omero, Traduzione e Introduzione di
Arturo Monaco, 2022.

5.  SALĀMAH MŪSÀ, Che cosa è la rinascita? (Mā hiya al-nahḍah?), Traduzione e
Introduzione di Ada Barbaro, 2022.

6.  MĪḪĀʾĪL NUʿAYMAH, Il setaccio, Traduzione e Introduzione di Fernanda Fischione, 2022.

7.  INES PETA, L’alba, il mattino e il meriggio dell’islam di Aḥmad Amīn. Studio critico e
traduzione di testi scelti sul muʿtazilismo, 2025.

8.  FERNANDA FISCHIONE, Geografie interiori. La costruzione dello spazio nella narrativa di
Ġālib Halasā (1932-1989), 2025.